融汇 融通 融洽

CONVOCATION COMMUNICATION COORDINATION

CONFLUENCE TRANSFERENCE CONGRUENCE

您目前的位置: 首页» 通知信息

西语系讲座:译匠十年:浅谈文学翻译与出版的实践

讲座时间2019年12月12日13:30-15:00

讲座地点:外语楼207

主讲人简介:汪天艾,文学博士,供职于中国社会科学院外国文学研究所,任《世界文学》编辑,从事二十世纪西班牙诗歌研究及西语文学翻译。北京大学西班牙语文学学士,伦敦大学国王学院比较文学硕士,马德里自治大学西班牙文学博士。

译著有阿莱杭德娜·皮扎尼克《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》(作家出版社,2019)、加西亚·洛尔迦《印象与风景》(人民文学出版社,2017)、劳拉·埃斯基韦尔《像欲望一样快》(译林出版社,2016)、爱德华多·加莱亚诺《爱与战争的日日夜夜》(百花文艺出版社,2016;台湾麦田出版社,2019)、路易斯·塞尔努达《奥克诺斯》(人民文学出版社,2015)、《现实与欲望:塞尔努达流亡前诗全集(1924-1938)》(四川文艺出版社,2016)等,其中《印象与风景》入围第七届“鲁迅文学翻译奖”长名单。另有文学评论文章散见于《经济观察报·书评》《上海书评》《文艺报》《人民日报》《书城》等刊物。

讲座简介:将一本外国文学作品、一位外国作家译介进汉语语境需要经历选题、版权引进、翻译到校审、装帧、出版、发行及营销等多个环节。与此同时,文学研究、文学翻译和本土文学发展之间又紧密相连。主讲人将以文学译者和文学编辑的双种身份向学生介绍她过去十年里从事外国文学翻译与出版的经验与轶事,并联系实践谈谈她对于文学译者、文学编辑工作的理解。