您目前的位置: 首页»
新闻报道
紫竹论坛第200期暨MTI教育中心第16讲:李长栓教授讲座“翻译中的信达切及其实现方法,兼谈翻译实践报告写作”
来源: 时间:2023-10-24
10月19日,外国语学院MTI教育中心举办“翻译中的信达切及其实现方法,兼谈翻译实践报告写作”讲座,特邀李长栓教授主讲。本次讲座由外国语学院MTI教育中心副主任于江霞老师主持,MTI专业研究生参加。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。出版专著十余部,如《非文学翻译理论与实践一理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达: 汉英翻译案例讲评》、《理解与表达: 英汉口译案例讲评》、《如何撰写翻译实践报告一CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译:二十讲》等。
李长栓教授从翻译的三个标准“信达切”谈起,从长期实践经验中举例:不忠实者是对源语作者失职,不通顺者是对译语读者失职,不切合使用场景的是对用户失职。主讲人梳理中外各家译论,从信达切角度做阐释、关联、区分。如何做到“信达切”?李长栓教授提出翻译中的理解、表达、变通。他强调“理解”之重要,译者可通过“批判性思维发现问题”和“调查研究解决问题”两把利刃解决6W1H和理解作者所想的问题,再现原文真相。李长栓教授在“信达切”的翻译标准上,提出CEA翻译实践报告撰写框架,解析翻译实践报告的根本诉求,以及如何以更贴合实际的翻译实践分析框架助力培养更高水平MTI专业学生。
整场讲座论述与例子穿插,生动诙谐,效果颇佳。李长栓教授在互动答疑中给出诸多MTI专业学生提高翻译能力的实践建议。