融汇 融通 融洽

CONVOCATION COMMUNICATION COORDINATION

CONFLUENCE TRANSFERENCE CONGRUENCE

您目前的位置: 首页» 新闻报道

我院邀前中共中央对外联络部高级翻译王峰作俄语口译实战经验线上讲座

      2021年12月17日晚,应我院院长王宗琥教授的邀请,前中共中央对外联络部的高级翻译王峰老师为俄语系学生带来一场关于俄语口译实战经验的线上讲座。讲座气氛热烈,聆听讲座的学生们积极提问,得到了王峰老师的耐心解答。

      讲座从“掌握好外语是否是成为一名口译译员的充分必要条件?”这一问题展开,王峰老师指出,掌握好外语是成为一名口译的必要不充分条件,并强调成为一名口译还需要掌握信息的处理能力。

      王峰老师认为,如果不掌握好外语,就不能成为一名合格的口译。那如何在学习外语的过程中更有效地提高外语水平,尤其是听力能力?王峰老师认为,作为一名口译学习者,不应该选取生词高于5%的听力材料,这样才有利于“磨耳朵”,有利于提高对外语词汇的听辩能力,形成稳定的肌肉记忆。

       在翻译过程中,王峰老师认为需要抓住句子的逻辑重心。语句的逻辑重心与语句的语法重心有时并不重合,逻辑重心是说话人想要表达的核心句中的核心信息。在口译的快速语流中,译员需要快速抓住语句中的逻辑重心。王峰老师认为,在口译过程中,译员应该关注说话人所讲内容的内在逻辑关系。逻辑关系是把各个句子连接起来的核心,因此在翻译时也应该更多地注意句子之间的内在联系。

      关于很多同学都存在“读很容易,说出很难”这一问题,王老师一针见血地指出,每个外语学习者的词汇量中都有“消极词汇”和“积极词汇”。“积极词汇”指的是已掌握的词汇,而掌握词汇是指掌握词汇的所有形式,包括体、时态、变位、形动词、副动词等各个形态,从而使得我们能够脱口而出“积极词汇”。因此解决这一问题的唯一方法是不断扩充“积极词汇”,使自己的表达更为自由且充分。

      王峰老师还介绍了自创的“鹦鹉学舌四步法”:“脱稿听、对稿听、反复跟读、脱稿听”,并认为,这不仅是提高语言能力的最好方法,也是提高翻译能力的不二法门。